TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:25:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十三冊 No. 400《佛說海意菩薩所問淨印法門經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tam sách No. 400《Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 佛說海意菩薩所問淨印法門經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 13, No. 400 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說海意菩薩所問淨印法門經 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh 卷第八 quyển đệ bát     譯經三藏朝散大夫試鴻臚卿光梵大師     dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư khanh quang phạm Đại sư     賜紫沙門臣惟淨等奉 詔譯     tứ tử Sa Môn Thần duy tịnh đẳng phụng  chiếu dịch 爾時世尊重說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn trọng thuyết tụng viết 。  我念過去佛出世  號曰勇猛精進尊  ngã niệm quá khứ Phật xuất thế   hiệu viết dũng mãnh tinh tấn tôn  劫名花積妙可觀  最上世界名善見  kiếp danh hoa tích diệu khả quán   tối thượng thế giới danh thiện kiến  八萬四千蓮花出  有佛出現彼劫中  bát vạn tứ thiên liên hoa xuất   hữu Phật xuất hiện bỉ kiếp trung  世界猶如兜率天  所須飲食皆如意  thế giới do như Đâu suất thiên   sở tu ẩm thực giai như ý  彼無女人不處胎  眾生化生悉嚴好  bỉ vô nữ nhân bất xứ thai   chúng sanh hóa sanh tất nghiêm hảo  而復不修於餘乘  菩薩皆住大乘法  nhi phục bất tu ư dư thừa   Bồ Tát giai trụ/trú Đại-Thừa Pháp  十方所來菩薩眾  於彼世界善可觀  thập phương sở lai Bồ Tát chúng   ư bỉ thế giới thiện khả quán  皆獲喜相妙定門  受諸快樂未曾有  giai hoạch hỉ tướng diệu định môn   thọ/thụ chư khoái lạc vị tằng hữu  菩薩俱胝二十六  是眾莊嚴二足尊  Bồ Tát câu-chi nhị thập lục   thị chúng trang nghiêm nhị túc tôn  復有餘多天及人  最上佛乘皆安住  phục hưũ dư đa Thiên cập nhân   tối thượng Phật thừa giai an trụ  其佛大仙智德海  數數宣說精進門  kỳ Phật đại tiên trí đức hải   sát sát tuyên thuyết tinh tấn môn  有菩薩名堅固鎧  於佛發問如斯義  hữu Bồ Tát danh kiên cố khải   ư Phật phát vấn như tư nghĩa  所欲安住精進力  菩薩云何精進修  sở dục an trụ tinh tấn lực   Bồ Tát vân hà tinh tấn tu  此義願佛為我宣  我於是中修行住  thử nghĩa nguyện Phật vi/vì/vị ngã tuyên   ngã ư thị trung tu hành trụ/trú  彼大法王知意已  為說發勤精進德  bỉ đại pháp vương tri ý dĩ   vi/vì/vị thuyết phát cần tinh tấn đức  發起勤作行相應  常所伺察修行住  phát khởi cần tác hạnh/hành/hàng tướng ứng   thường sở tý sát tu hành trụ/trú  發起所謂菩提心  勤作成辨眾善法  phát khởi sở vị Bồ-đề tâm   cần tác thành biện chúng thiện Pháp  伺察利益諸眾生  修行隨何法住忍  tý sát lợi ích chư chúng sanh   tu hành tùy hà pháp trụ nhẫn  發起恭敬此聽受  勤作宣說而開明  phát khởi cung kính thử thính thọ   cần tác tuyên thuyết nhi khai minh  深固作意伺察門  修行謂起聖正見  thâm cố tác ý tý sát môn   tu hành vị khởi Thánh chánh kiến  發起滌除於慳垢  捨諸所有是勤作  phát khởi địch trừ ư xan cấu   xả chư sở hữu thị cần tác  具菩提心伺察門  修行所作不求報  cụ Bồ-đề tâm tý sát môn   tu hành sở tác bất cầu báo  發起謂振大捨聲  慈於丐者是勤作  phát khởi vị chấn đại xả thanh   từ ư cái giả thị cần tác  伺察受用觀無常  修行施已不生悔  tý sát thọ dụng quán vô thường   tu hành thí dĩ bất sanh hối  依法所受名發起  淨命自資是勤作  y Pháp sở thọ danh phát khởi   tịnh mạng tự tư thị cần tác  我真實施伺察門  修行施時無意念  ngã chân thật thí tý sát môn   tu hành thí thời vô ý niệm  發起滌除破戒垢  禁戒無缺是勤作  phát khởi địch trừ phá giới cấu   cấm giới vô khuyết thị cần tác  伺察將護破戒人  修行具戒無意念  tý sát tướng hộ phá giới nhân   tu hành cụ giới vô ý niệm  發起所謂身業淨  語業清淨是勤作  phát khởi sở vị thân nghiệp tịnh   ngữ nghiệp thanh tịnh thị cần tác  心業清淨伺察門  修行是為諸法淨  tâm nghiệp thanh tịnh tý sát môn   tu hành thị vi/vì/vị chư Pháp tịnh  不容受瞋名發起  忍力現行是勤作  bất dung thọ sân danh phát khởi   nhẫn lực hiện hành thị cần tác  自他作護伺察門  修行忍辱無意念  tự tha tác hộ tý sát môn   tu hành nhẫn nhục vô ý niệm  恚者常淨名發起  勤作於彼不捨離  nhuế/khuể giả thường tịnh danh phát khởi   cần tác ư bỉ bất xả ly  內心清淨伺察門  修行自他無所得  nội tâm thanh tịnh tý sát môn   tu hành tự tha vô sở đắc  發起謂除懈怠垢  擇精進力是勤作  phát khởi vị trừ giải đãi cấu   trạch tinh tấn lực thị cần tác  護懈怠者伺察門  修行隨何法住忍  hộ giải đãi giả tý sát môn   tu hành tùy hà pháp trụ nhẫn  積集善法名發起  成辦善法是勤作  tích tập thiện Pháp danh phát khởi   thành biện/bạn thiện Pháp thị cần tác  伺察不樂於餘乘  修行不壞諸業報  tý sát bất lạc/nhạc ư dư thừa   tu hành bất hoại chư nghiệp báo  發起了知於正念  勤作悟入法行中  phát khởi liễu tri ư chánh niệm   cần tác ngộ nhập Pháp hành trung  善護正慧伺察門  修行所謂堅固住  thiện hộ chánh tuệ tý sát môn   tu hành sở vị kiên cố trụ/trú  發起謂理勤謂教  彼諸法門謂伺察  phát khởi vị lý cần vị giáo   bỉ chư Pháp môn vị tý sát  知出離道即修行  此發精進善方便  tri xuất ly đạo tức tu hành   thử phát tinh tấn thiện phương tiện  發起所謂文總持  善宣說義名勤作  phát khởi sở vị văn tổng trì   thiện tuyên thuyết nghĩa danh cần tác  不著於聲伺察門  修行了法不可說  bất trước ư thanh tý sát môn   tu hành liễu Pháp bất khả thuyết  親近善友名發起  遠離惡友是勤作  thân cận thiện hữu danh phát khởi   viễn ly ác hữu thị cần tác  觀善惡性伺察門  修行憶持於諸法  quán thiện ác tánh tý sát môn   tu hành ức trì ư chư Pháp  法中出家名發起  捨愛非愛是勤作  Pháp trung xuất gia danh phát khởi   xả ái phi ái thị cần tác  希求善法伺察門  修行於法無障礙  hy cầu thiện Pháp tý sát môn   tu hành ư Pháp vô chướng ngại  發起樂居曠野中  遠離憒閙是勤作  phát khởi lạc/nhạc cư khoáng dã trung   viễn ly hội náo thị cần tác  樂居寂靜伺察門  修行謂修寂靜行  lạc/nhạc cư tịch tĩnh tý sát môn   tu hành vị tu tịch tĩnh hạnh/hành/hàng  少欲善言名發起  歡喜知分是勤作  thiểu dục thiện ngôn danh phát khởi   hoan hỉ tri phần thị cần tác  獲受妙樂伺察門  修行謂知所應量  hoạch thọ/thụ diệu lạc/nhạc tý sát môn   tu hành vị tri sở ưng lượng  增上戒學名發起  所修無雜是勤作  tăng thượng giới học danh phát khởi   sở tu vô tạp thị cần tác  增上心學伺察門  增上慧學修行住  tăng thượng tâm học tý sát môn   tăng thượng tuệ học tu hành trụ/trú  布施持戒名發起  忍辱精進是勤作  bố thí trì giới danh phát khởi   nhẫn nhục tinh tấn thị cần tác  禪定慧行伺察門  修行總起智方便  Thiền định tuệ hạnh/hành/hàng tý sát môn   tu hành tổng khởi trí phương tiện  財法二施名發起  愛語所謂是勤作  tài Pháp nhị thí danh phát khởi   ái ngữ sở vị thị cần tác  利行是為伺察門  修行真實而同事  lợi hạnh/hành/hàng thị vi/vì/vị tý sát môn   tu hành chân thật nhi đồng sự  大慈圓滿名發起  大悲具足是勤作  đại từ viên mãn danh phát khởi   đại bi cụ túc thị cần tác  法中大喜伺察門  修行此說大捨智  Pháp trung Đại hỉ tý sát môn   tu hành thử thuyết đại xả trí  發起清淨佛剎土  圓滿相好是勤作  phát khởi thanh tịnh Phật sát độ   viên mãn tướng hảo thị cần tác  護持正法伺察門  度脫眾生修行住  hộ trì chánh pháp tý sát môn   độ thoát chúng sanh tu hành trụ/trú  不著蘊魔名發起  出煩惱魔是勤作  bất trước uẩn ma danh phát khởi   xuất phiền não ma thị cần tác  攝伏死魔伺察門  摧伏天魔修行住  nhiếp phục tử ma tý sát môn   tồi phục thiên ma tu hành trụ/trú  了知苦果名發起  不立愛故是勤作  liễu tri khổ quả danh phát khởi   bất lập ái cố thị cần tác  修道是為伺察門  滅智所謂修行住  tu đạo thị vi/vì/vị tý sát môn   diệt trí sở vị tu hành trụ/trú  發起身念處離縛  觀受念處是勤作  phát khởi thân niệm xứ ly phược   quán thọ niệm xứ thị cần tác  觀心念處伺察門  修行謂觀法念處  quán tâm niệm xứ tý sát môn   tu hành vị quán pháp niệm xứ  發起所謂信根方  精進根力是勤作  phát khởi sở vị tín căn phương   tinh tấn căn lực thị cần tác  念定根力伺察門  修行謂即慧根力  niệm định căn lực tý sát môn   tu hành vị tức tuệ căn lực  防斷不善名發起  不壞善法是勤作  phòng đoạn bất thiện danh phát khởi   bất hoại thiện Pháp thị cần tác  身心輕利伺察門  修行智起四神足  thân tâm khinh lợi tý sát môn   tu hành trí khởi tứ Thần túc  發起謂修七覺分  行八正道是勤作  phát khởi vị tu thất giác phần   hạnh/hành/hàng Bát Chánh Đạo thị cần tác  修習止觀伺察門  修行真實明解脫  tu tập chỉ quán tý sát môn   tu hành chân thật minh giải thoát  發起勤作起諸行  心得輕安伺察門  phát khởi cần tác khởi chư hạnh   tâm đắc khinh an tý sát môn  不轉諸相境界中  此說是為修行住  bất chuyển chư tướng cảnh giới trung   thử thuyết thị vi/vì/vị tu hành trụ/trú  若身若心輕安故  於見於因當出離  nhược/nhã thân nhược/nhã tâm khinh an cố   ư kiến ư nhân đương xuất ly  是中名色若了知  諸聖稱讚此精進  thị trung danh sắc nhược/nhã liễu tri   chư Thánh xưng tán thử tinh tấn  於我我所若能滅  即解一切所取縛  ư ngã ngã sở nhược/nhã năng diệt   tức giải nhất thiết sở thủ phược  現起五蓋悉蠲除  惡作疑惑皆斷滅  hiện khởi ngũ cái tất quyên trừ   ác tác nghi hoặc giai đoạn điệt  又復能破諸結病  此力除障無所覆  hựu phục năng phá chư kết bệnh   thử lực trừ chướng vô sở phước  於慢過慢斷無餘  所作皆由精進力  ư mạn quá mạn đoạn vô dư   sở tác giai do tinh tấn lực  遣除一切諸有相  止息一切諸戲論  khiển trừ nhất thiết chư hữu tướng   chỉ tức nhất thiết chư hí luận  斷滅一切煩惱因  智者稱讚此精進  đoạn điệt nhất thiết phiền não nhân   trí giả xưng tán thử tinh tấn  聞此精進功德已  勇發精進咸稱讚  văn thử tinh tấn công đức dĩ   dũng phát tinh tấn hàm xưng tán  菩薩會中有十千  悉得無生妙法忍  Bồ Tát hội trung hữu thập thiên   tất đắc vô sanh diệu pháp nhẫn  釋迦如來此會中  為諸菩薩廣宣說  Thích-Ca Như Lai thử hội trung   vi/vì/vị chư Bồ-tát quảng tuyên thuyết  聞說精進先行時  五千菩薩忍清淨  văn thuyết tinh tấn tiên hạnh/hành/hàng thời   ngũ thiên Bồ-tát nhẫn thanh tịnh  復有天人阿修羅  緊那羅等諸會眾  phục hưũ Thiên Nhân A-tu-la   khẩn-na-la đẳng chư hội chúng  爾時會中有百千  發菩提心善安住  nhĩ thời hội trung hữu bách thiên   phát Bồ-đề tâm thiện an trụ  我昔曾名堅固鎧  得最上忍菩薩位  ngã tích tằng danh kiên cố khải   đắc tối thượng nhẫn Bồ Tát vị  棄捨身命精進修  經爾許時常無懈  khí xả thân mạng tinh tấn tu   Kinh nhĩ hứa thời thường vô giải  親近八萬四千佛  棄捨己身而奉事  thân cận bát vạn tứ thiên Phật   khí xả kỷ thân nhi phụng sự  近侍諸佛一劫中  後居無數菩薩位  cận thị chư Phật nhất kiếp trung   hậu cư vô số Bồ Tát vị 爾時大悲思惟大梵天王白海意菩薩言。 nhĩ thời đại bi tư tánh Đại phạm Thiên Vương bạch hải ý Bồ Tát ngôn 。 善男子。所言佛法是何等增語。海意菩薩言。 Thiện nam tử 。sở ngôn Phật Pháp thị hà đẳng tăng ngữ 。hải ý Bồ Tát ngôn 。 大梵。此言佛法者。是一切法增語。何以故。 đại phạm 。thử ngôn Phật Pháp giả 。thị nhất thiết pháp tăng ngữ 。hà dĩ cố 。 如來以無分別相。如量取證菩提。 Như Lai dĩ vô phân biệt tướng 。như lượng thủ chứng Bồ-đề 。 無分別相者。即一切法平等相。 vô phân biệt tướng giả 。tức nhất thiết pháp bình đẳng tướng 。 如來是中如量取證菩提。大梵。若了一切法平等。即是菩提。 Như Lai thị trung như lượng thủ chứng Bồ-đề 。đại phạm 。nhược/nhã liễu nhất thiết pháp bình đẳng 。tức thị Bồ-đề 。 是故此說一切法即是佛法。 thị cố thử thuyết nhất thiết pháp tức thị Phật Pháp 。 若一切法如是即佛法。亦如是所有一切法自性。即佛法自性。 nhược/nhã nhất thiết pháp như thị tức Phật Pháp 。diệc như thị sở hữu nhất thiết pháp tự tánh 。tức Phật pháp tự tánh 。 一切法離故。應知佛法亦離。一切法空故。 nhất thiết pháp ly cố 。ứng tri Phật Pháp diệc ly 。nhất thiết pháp không cố 。 應知佛法亦空。大梵。一切法緣生。 ứng tri Phật Pháp diệc không 。đại phạm 。nhất thiết pháp duyên sanh 。 若能覺了。諸法緣生即是菩提。 nhược/nhã năng giác liễu 。chư pháp duyên sanh tức thị Bồ-đề 。 如如來於一切法如是見而彼佛法亦如是見。梵天言。善男子。 như Như Lai ư nhất thiết Pháp như thị kiến nhi bỉ Phật Pháp diệc như thị kiến 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 豈非佛法越三界邪。菩薩言。大梵。 khởi phi Phật Pháp việt tam giới tà 。Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。 三界自性即是佛法。何以故。大梵。 tam giới tự tánh tức thị Phật Pháp 。hà dĩ cố 。đại phạm 。 而彼佛法平等相中無高無下。猶如虛空亦無高下。 nhi bỉ Phật pháp bình đẳng tướng trung vô cao vô hạ 。do như hư không diệc vô cao hạ 。 佛法亦復如是。同彼虛空無高無下。大梵。 Phật Pháp diệc phục như thị 。đồng bỉ hư không vô cao vô hạ 。đại phạm 。 一切法亦然。自性空中等無高下。大梵。 nhất thiết pháp diệc nhiên 。tự tánh không trung đẳng vô cao hạ 。đại phạm 。 若善男子及善女人。欲知佛法者。應如是知。 nhược/nhã Thiện nam tử cập thiện nữ nhân 。dục tri Phật Pháp giả 。ưng như thị tri 。 然於所知方便不應取著。 nhiên ư sở tri phương tiện bất ưng thủ trước 。 復次大梵。佛法無方分。無處所。 phục thứ đại phạm 。Phật Pháp vô phương phần 。vô xứ sở 。 不生不滅非青非黃非赤非白。故無顯色。 bất sanh bất diệt phi thanh phi hoàng phi xích phi bạch 。cố vô hiển sắc 。 非有形相故無形色。無形顯色故即是無相。大梵。 phi hữu hình tướng cố vô hình sắc 。vô hình hiển sắc cố tức thị vô tướng 。đại phạm 。 無相義者即佛法義。佛法義者即不墮句義。 vô tướng nghĩa giả tức Phật Pháp nghĩa 。Phật Pháp nghĩa giả tức bất đọa cú nghĩa 。 不墮句義者即寂靜義。寂靜義者即是離義。 bất đọa cú nghĩa giả tức tịch tĩnh nghĩa 。tịch tĩnh nghĩa giả tức thị ly nghĩa 。 離義者即是空義。空義者即無繫著義。 ly nghĩa giả tức thị không nghĩa 。không nghĩa giả tức vô hệ trứ nghĩa 。 無繫著義者即實性義。實性義者即真如義。 vô hệ trứ nghĩa giả tức thật tánh nghĩa 。thật tánh nghĩa giả tức chân như nghĩa 。 真如義者即畢竟不生義。不生義者即不滅義。 chân như nghĩa giả tức tất cánh bất sanh nghĩa 。bất sanh nghĩa giả tức bất diệt nghĩa 。 不滅義者即無住處義。 bất diệt nghĩa giả tức vô trụ xứ/xử nghĩa 。 爾時海意菩薩重說頌曰。 nhĩ thời hải ý Bồ Tát trọng thuyết tụng viết 。  所說無相義  是勝佛法義  sở thuyết vô tướng nghĩa   thị Thắng Phật pháp nghĩa  其說佛法義  即不墮句義  kỳ thuyết Phật Pháp nghĩa   tức bất đọa cú nghĩa  不墮寂靜義  寂靜是離義  bất đọa tịch tĩnh nghĩa   tịch tĩnh thị ly nghĩa  離義即空義  空義無著義  ly nghĩa tức không nghĩa   không nghĩa Vô Trước nghĩa  無著實性義  實性真如義  Vô Trước thật tánh nghĩa   thật tánh chân như nghĩa  真如即畢竟  不生不滅義  chân như tức tất cánh   bất sanh bất diệt nghĩa  不滅無處義  法義如是住  bất diệt vô xứ/xử nghĩa   pháp nghĩa như thị trụ/trú  如所住法界  諸法亦然住  như sở trụ pháp giới   chư Pháp diệc nhiên trụ/trú  如諸法所住  佛法亦然住  như chư Pháp sở trụ   Phật Pháp diệc nhiên trụ/trú  如佛法所住  生滅法亦然  như Phật Pháp sở trụ   sanh diệt Pháp diệc nhiên  無著法等義  真如無異住  Vô Trước Pháp đẳng nghĩa   chân như vô dị trụ/trú  聲聞緣覺法  亦平等隨住  Thanh văn Duyên giác Pháp   diệc bình đẳng tùy trụ  如是處住法  佛法勝無上  như thị xứ trụ Pháp   Phật Pháp thắng vô thượng  無方分處所  故佛法安住  vô phương phần xứ sở   cố Phật Pháp an trụ  勿於生滅中  隨觀諸佛法  vật ư sanh diệt trung   tùy quán chư Phật Pháp  彼非形顯色  無少法可得  bỉ phi hình hiển sắc   vô thiểu Pháp khả đắc  無形亦無相  佛法而開明  vô hình diệc vô tướng   Phật Pháp nhi khai minh  如諸法自性  佛法亦如是  như chư pháp tự tánh   Phật Pháp diệc như thị  此所說平等  無差別無相  thử sở thuyết bình đẳng   vô sái biệt vô tướng  如是求佛法  諸法亦然求  như thị cầu Phật Pháp   chư Pháp diệc nhiên cầu  若法無所得  彼即無分別  nhược/nhã Pháp vô sở đắc   bỉ tức vô phân biệt  佛及諸佛法  一切法皆然  Phật cập chư Phật Pháp   nhất thiết pháp giai nhiên  大仙處道場  得平等正法  đại tiên xứ/xử đạo tràng   đắc bình đẳng chánh pháp  佛及諸佛法  於道場觀察  Phật cập chư Phật Pháp   ư đạo tràng quan sát  彼所說佛法  平等等故常  bỉ sở thuyết Phật Pháp   bình đẳng đẳng cố thường  等無高下法  如虛空清淨  đẳng vô cao hạ Pháp   như hư không thanh tịnh  若佛及佛智  彼佛此所說  nhược/nhã Phật cập Phật trí   bỉ Phật thử sở thuyết  謂諸法緣生  自性無所有  vị chư pháp duyên sanh   tự tánh vô sở hữu  若自性不有  即無少法生  nhược/nhã tự tánh bất hữu   tức vô thiểu Pháp sanh  實際此若知  世間等無際  thật tế thử nhược/nhã tri   thế gian đẳng vô tế  是際中起智  隨轉一切法  thị tế trung khởi trí   tùy chuyển nhất thiết pháp  所謂過去法  及彼未來法  sở vị quá khứ Pháp   cập bỉ vị lai pháp  此名現在法  此是諸佛法  thử danh hiện tại Pháp   thử thị chư Phật Pháp  如是三時中  佛智無所著  như thị tam thời trung   Phật trí vô sở trước  由智無著故  牟尼乃說法  do trí Vô Trước cố   Mâu Ni nãi thuyết Pháp  所謂佛十力  及四無所畏  sở vị Phật thập lực   cập tứ vô sở úy  諸佛十八種  不共功德法  chư Phật thập bát chủng   bất cộng công đức Pháp  於是中普攝  所有一切法  ư thị trung phổ nhiếp   sở hữu nhất thiết pháp  如是一切法  是即諸佛法  như thị nhất thiết pháp   thị tức chư Phật Pháp 復次大悲思惟大梵天王重白海意菩薩言。 phục thứ đại bi tư tánh Đại phạm Thiên Vương trọng bạch hải ý Bồ Tát ngôn 。 善男子。汝於如是法中。云何所見。菩薩言。 Thiện nam tử 。nhữ ư như thị pháp trung 。vân hà sở kiến 。Bồ Tát ngôn 。 大梵。夫佛法者墮色數邪。梵天言不也。 đại phạm 。phu Phật Pháp giả đọa sắc số tà 。phạm thiên ngôn bất dã 。 菩薩言。若法非色即不可見。若無對礙即無表了。 Bồ Tát ngôn 。nhược/nhã Pháp phi sắc tức bất khả kiến 。nhược/nhã vô đối ngại tức vô biểu liễu 。 是中云何有所見邪。梵天言不也。善男子。 thị trung vân hà hữu sở kiến tà 。phạm thiên ngôn bất dã 。Thiện nam tử 。 菩薩言。大梵。若佛法不可見者。 Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。nhược/nhã Phật Pháp bất khả kiến giả 。 即一切法亦如是。何以故。法本無二。此無二者即是一切法。 tức nhất thiết pháp diệc như thị 。hà dĩ cố 。pháp bản vô nhị 。thử vô nhị giả tức thị nhất thiết pháp 。 大梵。若法有所見。彼即是有相。 đại phạm 。nhược/nhã pháp hữu sở kiến 。bỉ tức thị hữu tướng 。 謂以無別可見無別佛法。若此如是見。彼如是佛法。 vị dĩ vô biệt khả kiến vô biệt Phật Pháp 。nhược/nhã thử như thị kiến 。bỉ như thị Phật Pháp 。 若如是佛法。彼即如是見。梵天言。善男子。 nhược như thị Phật Pháp 。bỉ tức như thị kiến 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 若爾者如來於一切法。不復有見。菩薩言大梵。 nhược nhĩ giả Như Lai ư nhất thiết Pháp 。bất phục hưũ kiến 。Bồ Tát ngôn đại phạm 。 若如來於佛法中有所見者。 nhược như lai ư Phật Pháp trung hữu sở kiến giả 。 即彼如來及諸佛法。有實定性可得。梵天言。善男子。 tức bỉ Như Lai cập chư Phật Pháp 。hữu thật định tánh khả đắc 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。 若如是者。佛法不有邪。菩薩言。大梵。 nhược như thị giả 。Phật Pháp bất hữu tà 。Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。 若法無實定性。是中有無悉不可說。若法非有無。 nhược/nhã Pháp vô thật định tánh 。thị trung hữu vô tất bất khả thuyết 。nhược/nhã Pháp phi hữu vô 。 彼即無所見。梵天言。若爾何故。 bỉ tức vô sở kiến 。phạm thiên ngôn 。nhược nhĩ hà cố 。 世尊今此會中說佛法邪。菩薩言。大梵。如說虛空。 Thế Tôn kim thử hội trung thuyết Phật Pháp tà 。Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。như thuyết hư không 。 非彼虛空有實定性。佛法亦復如是。此說佛法。 phi bỉ hư không hữu thật định tánh 。Phật Pháp diệc phục như thị 。thử thuyết Phật Pháp 。 非彼佛法有實定性。梵天言。希有善男子。 phi bỉ Phật Pháp hữu thật định tánh 。phạm thiên ngôn 。hy hữu Thiện nam tử 。 若初發心菩薩。聞此說已不生驚怖者。 nhược/nhã sơ phát tâm Bồ-tát 。văn thử thuyết dĩ bất sanh kinh phố giả 。 而是菩薩於佛法中被堅固鎧。菩薩言。大梵。若諸眾生。 nhi thị Bồ Tát ư Phật Pháp trung bị kiên cố khải 。Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。nhược/nhã chư chúng sanh 。 得佛加持已發菩提心者。聞此所說甚深佛法。 đắc Phật gia trì dĩ phát Bồ-đề tâm giả 。văn thử sở thuyết thậm thâm Phật Pháp 。 即不生驚怖。又復大梵。 tức bất sanh kinh phố 。hựu phục đại phạm 。 有取有執者即生驚怖。無取無執者不生驚怖。 hữu thủ hữu chấp giả tức sanh kinh phố 。vô thủ vô chấp giả bất sanh kinh phố 。 有依止有繫著者即生驚怖。無依止無繫著者不生驚怖。 hữu y chỉ hữu hệ trước/trứ giả tức sanh kinh phố 。vô y chỉ vô hệ trứ giả bất sanh kinh phố 。 有我我所見者即生驚怖。 hữu ngã ngã sở kiến giả tức sanh kinh phố 。 離我我所見者不生驚怖。梵天言。善男子。菩薩有幾種力。 ly ngã ngã sở kiến giả bất sanh kinh phố 。phạm thiên ngôn 。Thiện nam tử 。Bồ Tát hữu ki chủng lực 。 若諸菩薩。具是力者。 nhược/nhã chư Bồ-tát 。cụ thị lực giả 。 即於如是甚深佛法中不生驚怖。菩薩言。大梵。諸菩薩有八種力。 tức ư như thị thậm thâm Phật Pháp trung bất sanh kinh phố 。Bồ Tát ngôn 。đại phạm 。chư Bồ-tát hữu bát chủng lực 。 若諸菩薩具是力者。乃於如是甚深佛法中不生驚怖。 nhược/nhã chư Bồ-tát cụ thị lực giả 。nãi ư như thị thậm thâm Phật Pháp trung bất sanh kinh phố 。 何等為八。一者無障礙信力。 hà đẳng vi/vì/vị bát 。nhất giả vô chướng ngại tín lực 。 於諸佛法生勝解故。二者尊重出生善知識力。 ư chư Phật Pháp sanh thắng giải cố 。nhị giả tôn trọng xuất sanh thiện tri thức lực 。 諦意隨順如師尊故。三者多聞出生慧力。 đế ý tùy thuận như sư tôn cố 。tam giả đa văn xuất sanh tuệ lực 。 出世聞法悉圓滿故。四者福行出生承事之力。 xuất thế văn Pháp tất viên mãn cố 。tứ giả phước hạnh/hành/hàng xuất sanh thừa sự chi lực 。 無量福行悉圓滿故。五者深固作意出生智力。破諸魔故。 vô lượng phước hạnh/hành/hàng tất viên mãn cố 。ngũ giả thâm cố tác ý xuất sanh trí lực 。phá chư ma cố 。 六者大慈出生大悲之力。 lục giả đại từ xuất sanh đại bi chi lực 。 於無我法離疑惑故。七者安定出生善思惟力。 ư vô ngã Pháp ly nghi hoặc cố 。thất giả an định xuất sanh thiện tư duy lực 。 大菩提心不忘失故。八者無佗信出生忍力。 đại Bồ-đề tâm bất vong thất cố 。bát giả vô đà tín xuất sanh nhẫn lực 。 獲得無生妙法忍故。大梵。此等是為菩薩八種勝力。 hoạch đắc vô sanh diệu pháp nhẫn cố 。đại phạm 。thử đẳng thị vi/vì/vị Bồ Tát bát chủng thắng lực 。 若諸菩薩摩訶薩具是力者。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ thị lực giả 。 能於甚深諸佛法中不生驚怖。 năng ư thậm thâm chư Phật Pháp trung bất sanh kinh phố 。 爾時世尊讚海意菩薩摩訶薩言。善哉善哉。 nhĩ thời Thế Tôn tán hải ý Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 海意。汝善說此菩薩八力。 hải ý 。nhữ thiện thuyết thử Bồ Tát bát lực 。 若諸菩薩具是力者。能於甚深諸佛法中不生驚怖。 nhược/nhã chư Bồ-tát cụ thị lực giả 。năng ư thậm thâm chư Phật Pháp trung bất sanh kinh phố 。 又復於佛法中。隨所聞已皆不生怖。海意當知。 hựu phục ư Phật Pháp trung 。tùy sở văn dĩ giai bất sanh bố/phố 。hải ý đương tri 。 諸說法聲皆是分別。若於菩提勝義諦中即不能說。 chư thuyết Pháp thanh giai thị phân biệt 。nhược/nhã ư Bồ-đề thắng nghĩa đế trung tức bất năng thuyết 。 何以故。彼勝義諦。非語言非詮表。 hà dĩ cố 。bỉ thắng nghĩa đế 。phi ngữ ngôn phi thuyên biểu 。 亦非文字積集所行。尚非心心所法而可能轉。 diệc phi văn tự tích tập sở hạnh 。thượng phi tâm tâm sở Pháp nhi khả năng chuyển 。 況復文字有所行邪。海意。 huống phục văn tự hữu sở hạnh tà 。hải ý 。 如汝所觀諸佛世尊有所說者。但為不可思議一切眾生大悲轉故。 như nhữ sở quán chư Phật Thế tôn hữu sở thuyết giả 。đãn vi ất khả tư nghị nhất thiết chúng sanh đại bi chuyển cố 。 乃於如是甚深法中成正覺已。 nãi ư như thị thậm thâm Pháp trung thành chánh giác dĩ 。 於無文字無語言無記說無詮表法中。 ư vô văn tự vô ngữ ngôn vô kí thuyết vô thuyên biểu Pháp trung 。 為他眾生及補特伽羅。假以文字建立宣說。海意。 vi/vì/vị tha chúng sanh cập Bổ-đặc-già-la 。giả dĩ văn tự kiến lập tuyên thuyết 。hải ý 。 譬如有人知此虛空。非色相故不可見。非對礙故無表了。 thí như hữu nhân tri thử hư không 。phi sắc tướng cố bất khả kiến 。phi đối ngại cố vô biểu liễu 。 然於空中以種種色彩畫形像。 nhiên ư không trung dĩ chủng chủng sắc thải họa hình tượng 。 所謂象馬車乘天龍夜叉乾闥婆等。現諸色相。 sở vị tượng mã xa thừa thiên long dạ xoa Càn thát bà đẳng 。hiện chư sắc tướng 。 海意於汝意云何。是人所作斯為難不。 hải ý ư nhữ ý vân hà 。thị nhân sở tác tư vi/vì/vị nạn/nan bất 。 海意菩薩白佛言。世尊。是人所作最極為難。佛言海意。 hải ý Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。thị nhân sở tác tối cực vi/vì/vị nạn/nan 。Phật ngôn hải ý 。 諸佛世尊。如復為難過極於彼。何以故。 chư Phật Thế tôn 。như phục vi/vì/vị nạn/nan quá/qua cực ư bỉ 。hà dĩ cố 。 謂於不可說法中成正覺已。假以言說。 vị ư bất khả thuyết Pháp trung thành chánh giác dĩ 。giả dĩ ngôn thuyết 。 為他眾生及補特伽羅建立宣說。 vi/vì/vị tha chúng sanh cập Bổ-đặc-già-la kiến lập tuyên thuyết 。 由於不可說義中如實覺了。是故。諸佛難作能作。海意。 do ư bất khả thuyết nghĩa trung như thật giác liễu 。thị cố 。chư Phật nạn/nan tác năng tác 。hải ý 。 若復有人於此甚深佛法之中。不驚不怖不生恐畏者。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử thậm thâm Phật Pháp chi trung 。bất kinh bất bố bất sanh khủng úy giả 。 當知是人於先佛所深種善根作諸勝行。 đương tri thị nhân ư tiên Phật sở thâm chủng thiện căn tác chư thắng hành 。 是故。於此甚深佛法不生恐畏。 thị cố 。ư thử thậm thâm Phật Pháp bất sanh khủng úy 。 若復有人於此甚深經典一切世間難信解法如實知已。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử thậm thâm Kinh điển nhất thiết thế gian nạn/nan tín giải Pháp như thật tri dĩ 。 受持讀誦廣為他說者。 thọ trì đọc tụng quảng vi/vì/vị tha thuyết giả 。 當知是人能持如來一切法藏。能持一切眾生諸善法分。又復海意。 đương tri thị nhân năng trì Như Lai nhất thiết pháp tạng 。năng trì nhất thiết chúng sanh chư thiện Pháp phần 。hựu phục hải ý 。 若有菩薩得佛眼照明。能於無量諸佛剎中。 nhược hữu Bồ Tát đắc Phật nhãn chiếu minh 。năng ư vô lượng chư Phật sát trung 。 滿積珍寶持用供養。彼彼如來廣行布施。 mãn tích trân bảo trì dụng cúng dường 。bỉ bỉ Như Lai quảng hạnh/hành/hàng bố thí 。 於汝意云何。而彼菩薩以是緣故得福多不。 ư nhữ ý vân hà 。nhi bỉ Bồ Tát dĩ thị duyên cố đắc phước đa bất 。 海意白佛言。甚多世尊。甚多善逝。 hải ý bạch Phật ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。thậm đa Thiện-Thệ 。 此之福蘊無量無數。乃至譬喻所不能及。佛言海意。 thử chi phước uẩn vô lượng vô số 。nãi chí thí dụ sở bất năng cập 。Phật ngôn hải ý 。 我今語汝。如汝應知。 ngã kim ngữ nhữ 。như nhữ ứng tri 。 若有菩薩能於如來法中善為作護。令三寶種不斷不絕。 nhược hữu Bồ Tát năng ư Như Lai Pháp trung thiện vi/vì/vị tác hộ 。lệnh Tam Bảo chủng bất đoạn bất tuyệt 。 於諸眾生不捨大悲。 ư chư chúng sanh bất xả đại bi 。 於如是等甚深經典如來大智法中能了知已。受持讀誦。何況是中如理修行。 ư như thị đẳng thậm thâm Kinh điển Như Lai đại trí Pháp trung năng liễu tri dĩ 。thọ trì đọc tụng 。hà huống thị trung như lý tu hành 。 而此菩薩所得福蘊倍多於彼。何以故。 nhi thử Bồ Tát sở đắc phước uẩn bội đa ư bỉ 。hà dĩ cố 。 所有財施。但是世間之所愛樂。若法施者。 sở hữu tài thí 。đãn thị thế gian chi sở ái lạc/nhạc 。nhược/nhã Pháp thí giả 。 彼即出過一切世間。 bỉ tức xuất quá/qua nhất thiết thế gian 。 復次海意。若有菩薩能護持正法者。 phục thứ hải ý 。nhược hữu Bồ Tát năng hộ trì chánh pháp giả 。 而此菩薩得四種攝受。何等為四。一者得佛攝受。 nhi thử Bồ Tát đắc tứ chủng nhiếp thọ 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả đắc Phật nhiếp thọ 。 二者得天攝受。三者得福攝受。 nhị giả đắc Thiên nhiếp thọ 。tam giả đắc phước nhiếp thọ 。 四者得智攝受。若諸菩薩得佛攝受者。 tứ giả đắc trí nhiếp thọ 。nhược/nhã chư Bồ-tát đắc Phật nhiếp thọ giả 。 當得四種最勝之法。何等為四。一者常得不離瞻仰如來。 đương đắc tứ chủng tối thắng chi Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả thường đắc bất ly chiêm ngưỡng Như Lai 。 二者一切魔眾伺不得便。 nhị giả nhất thiết ma chúng tý bất đắc tiện 。 三者獲得無盡陀羅尼門。四者速具神力住不退轉地。海意。 tam giả hoạch đắc vô tận đà-la-ni môn 。tứ giả tốc cụ thần lực trụ/trú bất thoái chuyển địa 。hải ý 。 諸有菩薩為佛攝受者。獲得如是四種最勝之法。 chư hữu Bồ Tát vi/vì/vị Phật nhiếp thọ giả 。hoạch đắc như thị tứ chủng tối thắng chi Pháp 。 又諸菩薩若得天攝受者。當獲四種清淨。 hựu chư Bồ-tát nhược/nhã đắc Thiên nhiếp thọ giả 。đương hoạch tứ chủng thanh tịnh 。 何等為四。一者天眾神力。令其菩薩眾會清淨。 hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả Thiên Chúng thần lực 。lệnh kỳ Bồ Tát chúng hội thanh tịnh 。 二者使令聽受正法專注一心。 nhị giả sử lệnh thính thọ chánh pháp chuyên chú nhất tâm 。 三者遣除一切魔外之眾。四者由天威神。 tam giả khiển trừ nhất thiết ma ngoại chi chúng 。tứ giả do Thiên uy thần 。 能令一切無不清淨。悉得淨心。海意。諸有菩薩為天攝受者。 năng lệnh nhất thiết vô bất thanh tịnh 。tất đắc tịnh tâm 。hải ý 。chư hữu Bồ Tát vi/vì/vị Thiên nhiếp thọ giả 。 獲得如是四種清淨。 hoạch đắc như thị tứ chủng thanh tịnh 。 又諸菩薩若得福攝受者。當獲四種莊嚴之相。何等為四。 hựu chư Bồ-tát nhược/nhã đắc phước nhiếp thọ giả 。đương hoạch tứ chủng trang nghiêm chi tướng 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者身莊嚴。謂相好圓滿。二者語莊嚴。 nhất giả thân trang nghiêm 。vị tướng hảo viên mãn 。nhị giả ngữ trang nghiêm 。 謂勝出一切眾生語言音聲。三者國土莊嚴。 vị thắng xuất nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn âm thanh 。tam giả quốc độ trang nghiêm 。 謂諸所施作悉能顯示。四者所生莊嚴。 vị chư sở thí tác tất năng hiển thị 。tứ giả sở sanh trang nghiêm 。 謂在所生處或為梵王帝釋護世天等。海意。 vị tại sở sanh xứ hoặc vi/vì/vị Phạm Vương Đế Thích hộ thế Thiên đẳng 。hải ý 。 諸有菩薩為福攝受者。獲得如是四種莊嚴。又諸菩薩。 chư hữu Bồ Tát vi/vì/vị phước nhiếp thọ giả 。hoạch đắc như thị tứ chủng trang nghiêm 。hựu chư Bồ-tát 。 若得智攝受者。當獲四種照明之法。何等為四。 nhược/nhã đắc trí nhiếp thọ giả 。đương hoạch tứ chủng chiếu minh chi Pháp 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者照明一切眾生根性。如其所應即為說法。 nhất giả chiếu minh nhất thiết chúng sanh căn tánh 。như kỳ sở ưng tức vi/vì/vị thuyết Pháp 。 二者照明一切煩惱之病。積集法藥隨為治療。 nhị giả chiếu minh nhất thiết phiền não chi bệnh 。tích tập pháp dược tùy vi/vì/vị trì liệu 。 三者神力照明。餘佛剎中悉能遍往。 tam giả thần lực chiếu minh 。dư Phật sát trung tất năng biến vãng 。 四者法界照明。於一切法如實了知。海意。 tứ giả Pháp giới chiếu minh 。ư nhất thiết Pháp như thật liễu tri 。hải ý 。 諸有菩薩為智攝受者。獲得如是四種照明。以是緣故。 chư hữu Bồ Tát vi/vì/vị trí nhiếp thọ giả 。hoạch đắc như thị tứ chủng chiếu minh 。dĩ thị duyên cố 。 菩薩摩訶薩欲得如是攝受稱讚功德法者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như thị nhiếp thọ xưng tán công đức Pháp giả 。 應當勤行護持正法。 ứng đương cần hạnh/hành/hàng hộ trì chánh pháp 。 若諸菩薩而能勤行護正法者。當獲無量最勝功德。 nhược/nhã chư Bồ-tát nhi năng cần hạnh/hành/hàng hộ chánh pháp giả 。đương hoạch vô lượng tối thắng công đức 。 佛說海意菩薩所問淨印法門經卷第八 Phật thuyết hải ý Bồ Tát sở vấn tịnh ấn Pháp môn Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 05:25:25 2008 ============================================================